20 Haziran 2019 Perşembe

Eziz Can Erman Erman - Yelda Ebbasî

Gotinên Stranê Eziz Can Erman Erman.. Ezîz Can Lyrics..

Ewrê asmîn (ermanx4) degurmijin degurmijin
kerîyê berxan xwadê can debarijin
Hemdil hevdu ezîz can qe(t) nabêjin...
Çavşûr pirr in (ermanx4) seresa be
Orzelingê heval can werîn rawi(rabe)
Bikenê bira(bila) azîz can derd bela(v) be

Terkê mi(n) kir ellaxwedê (ermanx2) dilberê min, dilberê min
Daqek danî yarê can cîgerê min
Bû xeraw û mal xeraw dilberê min

Xewer nebû ellaxwedê (ermanx2) je yarê min
Kemandyarê bêmurwet bir dilê min
Xewer nabû ezîzê je yarê min

Balaxane (ermanx4) xişt û nîm e erman erman xişt û nîv e
Fekê yarê hevalê kanîya Cîm e
Fekê yarê hevalê kanîya Cîm e lelay lay

Ser hilînim (ermanx4) le kewîran
Çere bûme yarê can xanewêran
Le vî kara malxeraw bûme heyran

Balaxane (ermanx4) xişt û nîv e erman erman xişt û nîm e
Fekê yarê hevalê kanîya Cîm e
Fekê yarê hevalê kanîya Cîm e lelay lay
Terkê min kir ellaxwadê erman erman dilberê min, dilberê min
Daqek danî yarê can cîgerê min
Bû xeraw û mal xeraw dilberê min

Xewer nebû ellaxwadê erman erman je yarê min
Kemandarê bêmurwet bir dilê min
Xewer nebû ezîzê je yarê min
Şasîyaran (ermanx4) ka gula min

- Eziz Can Türkçe Çevirisi -

Stranı çok daha iyi bir çeviri yapılabilir notu ile birlikte anladığım kadarıyla çevirmeye çalıştım..

Gökyüzündeki bulutlar uğulduyorlar
Kuzu sürüsü Xwedê can söyleşiyorlar
Aşıklar (birbirine aşıklar) aziz can bunu asla söylemezler.
Kem gözler çoktur erman(6) bunu bil, dikkatli ol.
Üzerlik otunu tutuştur dumanı ile kalksın üzerimizden bu kem gözler.
Gül eziz can gül ki dağılsın üzerimizdeki dert ve belalar.

Dilberim, sevdiğim terk etti beni
Gönlümde iz(yara) bırakıp gitti
Kötü biri oldu( sevdiğim) evimi barkımı viran eyledi.(yıktı evimi)

Bir haber gelmedi yârimden, sevdiğimden
Namert, merhametsiz bir kemandar(okçu) gibi aldı gönlümü götürdü.
Hiçbir haber gelmedi gönlümün azizi yârimden sevdiğimden

Evin üstü (üst kat) eksik ve kiremittir
Yârim sevdiğim yaşam çeşmemin kaynağı

Yârimin, dilberimin aşkından çöllere, dağlara düşeyim.
Nasıl evi barkı viran bir hale geldim (yârim)
Şaştım kaldım bu işe akıl erdiremedim

Evin üstü (üst kat) eksik ve kiremittir
Yârim sevdiğim yaşam çeşmemin kaynağı

Dilberim, sevdiğim terk etti beni
Gönlümde iz(yara) bırakıp gitti
Kötü biri oldu( sevdiğim) evimi barkımı viran eyledi.(yıktı evimi)

Bir haber gelmedi yârimden, sevdiğimden
Namert, merhametsiz bir kemandar(okçu) gibi aldı gönlümü götürdü.
Hiçbir haber gelmedi gönlümün azizi yârimden sevdiğimden
Ey atlı hani beni gülüm (dilberim, sevdiğim yarim)

Notlar..

Orzeling: (Üzerlik otu) Üzerlik otu halk arasında büyü nazar gibi etkilerden korunmak ve kurtulmak için yakılır ve tütsüsü kullanılır. Nazar otu olarak da bilinir. Stranda sevdiğinden bu otu yakmasını isteyip üzerlerindeki kem gözlerden (çavşûr) nazardan kurtulması isteniliyor.
Daqek: iz, yara dövme.. Kürt geleneğinde kadınların asırlardır güzellik sembolü olarak vücutlarının değişik yerlerine yaptıkları dövmelere “deq” denir. Deq kadınların canını çok yakan bir işlemdir. Stranda sevdiğinin yüreğine(cîger) deqek bıraktığını yârinin aşkından çok acı çektiği belirtmek istenmiştir.
Balaxane: Eskiden evler genellikle iki katlı olurdu. “balaxane” evin üst katını tanımlar.
Şasiyar: Atlı, süvari

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Ji kerema xwe şirove bikin!

ROJA DAYIKAN

 Ji bo roja dayikan kurtevideoyek.